,,,“Hayaller daha zengindir kelimelerden
Kelimeler gerçekliğiyle övünürken, hayaller etrafı süsler.
Servete kıymet biçen dilencilerdir yalnızca
Benim aşkımsa ölçülemez tüm servetlerin yanında…”
Bu dizeleri bu kez okurken içimde
kabaran gurur duygusunu yaşadığım için yeryüzünün en mutlu insanlarından biri
olduğumu söylemek zorundayım. Hayatın içinde yol alırken, benim de
ona katkıda bulunduğumu bilmenin anlamı kalbimi sardıkça sardı. Ben de işe
yaramışım. Dişe dokunur, elle tutulur, gözle görülür bir şey yapmışım dünyada.
Shakespeare’in soneler ve şiirleri ilk kez bu kadar geniş kapsamda Türkçe’yle buluştu, dudaklardan dökülmeye başladı.
Sanki ölüm döşeği gibi yatar üzerinde
Tutuşturan alevle tükenip vadesi dolan.
Bak bana, bilirsin: ayrılık yakın;
Baktıkça büyür, güçlenir aşkın.”
Shakespeare’i anlatacak söz kaldı mı, çevir çevir oku. Ezgi Ovat; Türkçe’nin ne kadar cesur olduğunu,
yenilmezliğini, gücünü Shakespeare’in bütün eserlerini çevirirken en ince
ayrıntısına kadar ortaya koydu. Romeo ve Juliet’i yeniden okurken, aşkın büyüsünden bu kez
farklı şekilde dönecek başınız. Kalbiniz, çok tanıdık atacak: Sizden biri
olacak tüm dizeler.
Bana Shakespeare’in dizelerini
böylesine kutsal anlamlarla sunduğu için Ezgi Ovat’a ne kadar teşekkür etsem
az. Siz de ‘İtalik Kitaplar’dan çıkan Shakespeare eserlerini okuduğunuzda bana
çok teşekkür edeceksiniz eminim. Ezgi Ovat’a verdiğim destek için ne kadar
eminsem, okurlarımdan da o kadar eminim. İşte size, küçük bir parça daha:
Gecenin kanatlarıyla gel.
Gel, sevgili. Gel, siyah kirpikli gece.
Romeo’mu ver bana. ….. “